30.6.10

Lia Bajramaj


Campeona del mundo. Medallista olimpíca.Otrora refugiada política.Campeona de Europa. Estrella de la selección nacional de fútbol femenil de Alemania: Fatmire( Lia) Bajramaj. La historía de una mujer extraordinaria. Todo esto a sus 22 años.

El artículo completo justo aquí, y vaya que vale la pena leerlo.

Bastian Sick, experto de la lengua alemana, nos presenta diez poderosas razones para aprender alemán:spitze!!!

Mis favoritas: la 4 y la 6.




/1// Para poder entender los textos de Tokio Hotel y poder cantarlos en forma fonéticamente correcta.

/2// Para poder escribirle a Bill Kaulitz (el cantante de Tokio Hotel) una carta de amor.

/3// Para no tener que leer los subtítulos en seriales de TV alemanas como “Derrick”, “Un caso para dos” y “Tempestad de amor”.

/4// Para poder impresionar a los amigos con palabras como “Fußballweltmeisterschaftsendrundenteilnehmer” y “Über­schallgeschwindigkeitsflugzeug”.

/5// Para poder leer a Goethe en el original. Y naturalmente no sólo a Goethe, sino también a todos los otros clásicos de la literatura alemana, incluidos Heinz Erhardt, Wilhelm Busch y Loriot.

/6// Para, como propietario de un Porsche, no sólo poder ufanarse, sino también poder decirles a todos que el nombre del auto no se pronuncia “Porsch” ni “Porschie”.

/7// Para entender las etiquetas en productos de limpieza alemanes, por ejemplo cuando dice “evitar el contacto con los ojos” o “no aspirar las emanaciones”.

/8// Para poder decir en la entregas de premios Bambi, en alemán: “Ich danke meinen Eltern! Und allen Leuten von Sony Music! Und natürlich meinem Publikum! Ihr seid so wundervoll! Ich liebe euch alle!”

/9// Para, como periodista extranjero, durante una conferencia de prensa poder realizar las preguntas en alemán.

/10// Para asumir el papel de villano en la próxima película de James Bond.


El artículo completo aquí.

Lo que Goethe no sabía...



Once curiosidades sobre la lengua alemana, que ni el poeta más famoso de Alemania, Johann Wolfgang von Goethe,debía saber




/1//podrían existir palabras como “Ohr¬wurm”, “Fahrvergnügen” o “Baggersee”, que encima son números uno en la lista de palabras alemanas exportadas. Esto demuestra que también otros idiomas toman prestadas palabras del alemán cuando no cuentan con el término adecuado.


/2//habría un libro que regula la ortografía alemana: el Duden. Y que la mayoría de las palabras que contiene son de once letras.



/3//la palabra“Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung”, un término burocrático, alcanzaría las 67 letras, casi un récord.



/4//el número de palabras del alemán se halla entre las 300.000 y 500.000, con lo cual el vocabulario alemán se posicionaría entre el francés (100.000 palabras) y el inglés (de 600.000 a 800.000 palabras).


/5//el vocabulario activo de un alemán se estima entre 12.000 y 16.000 palabras. Si bien la mayoría de los alemanes comprende sin problema hasta 50.000.


/6//existe el Belgranodeutsch en Argentina, el Texasdeutsch en EE.UU., el Deutsch-Mokra en Ucrania, el Küchendeutsch en Namibia o Unser Deutsch en Papua-Nueva Guinea: en casi todos los continentes hay algún enclave lingüístico alemán.


/7//con el número de teléfono 09001-88 81 28 se comunica con la Sociedad de la Lengua Alemana, en Wiesbaden, que responde a cualquier pregunta relacionada con el idioma alemán.


/8//una palabra como “Abwrackprämie” llegaría a ser elegida palabra del año en 2009. El término se refiere a una prima ecológica concedida por desguazar el coche viejo para comprar uno nuevo.


/9//podría haber palabras nuevas como “Gigaliner”, “Regenbogenfamilie” o “Zwerg¬planet”: tres de las más de 5000 nuevas palabras incluidas en la 25 edición del Duden.


/10//en el “Kiezdeutsch”, un lenguaje juvenil multiétnico, se mezclan palabras árabes y turcas con alemanas para crear un dialecto: “Lassma Viktoriapark gehen, Lan”.


/11//en la ensalada de letras WAMAWIHEAD y BIGLEZUHAU se oculta la capacidad de expresar muchas cosas con unos pocos signos por SMS. Estas abreviaturas SMS significan: “Was machen wir heute Abend? Bin gleich zu Hause.”


Von:

http://www.magazine-deutschland.de

Augenblick

La palabra es, por supuesto, alemana, por el mero gusto.

El significado literal: un instante, un momento.Imaginar todo lo que pasa en ese breve lapso. El frecuente " pasó en un instante".

De otra manera: en un abrir y cerrar de ojos. Una palabra tan precisa como poética.El, ya lo escribí,lento(imaginar eso); lentísimo despegar de los párpados. La dilatación de la púpila. El iris. El enfoque de una precisa maquinaria.Las primeras imágenes.Lo que el ojo y la memoria capturan. El binomio de la percepción inmediata y a largo plazo.

Augenblick, también es una excusa. La de alguien que escribe. La de alguien que escucha. La de alguien que, por sobretodas las cosas, ve, observa, mira. La excusa de alguien que aspira a registrar algo del afuera en este pequeño espacio, esta pausa: la blogósfera.

Augenblick = una navaja. Quizá una que rasura el aire. Un corte exacto, en una cierta realidad. Y aquí, también sucede.Aquí también llega a serlo. La herida posibilita la escritura( Milán, dixit).El abrir de ojos es una herida permanente: asomarse. ¿Quién se asoma? ¿En dónde? ¿Cuál es el afuera? ¿Qué es lo de dentro? ¿Quién ve qué? La herida misma es esto. Tú lector también.Tú también acabas de ser cortado. Miremos el escarlata del charco. Y enunciemos: pasó en un instante.En un abrir y cerrar de ojos.

7.6.10


El inicio de algo hermoso. Realmente hermoso.

Nosotros

esto es el ahora

Ich liebe sie!


2.6.10

Je ne se pais



Recuerdo más o menos bien la anécdota: el amigo al que quiero mucho asistía a clases de tae kwan do en el Tec. Entonces la rodilla se fracturó: el accidente, el seguro de gastos médicos, la convalecencia, las visitas de los amigos. Tiempo después una amiga me comentó que habían visto, ella, él y otros amigos, la película de Le fabuleux destin d´Amélie Poulain. Algo que me perdí. Algo en lo que no estuvé. Algo con lo que la mamá del amigo que quiero tanto lloró. Me quedé con las ganas de.


Ahora, hace un día que he visto por fin el filme. Y sí, me gustó: demasiado. No sé si ha sido la ciudad misma de Paris. La historia. Los colores. La toma. El cáracter ensimismado, discreto, imperceptible de Amélie. Los personajes maníaticos, obsesivos, meláncolicos,prácticos, pintorescos.La atmósfera, los paisajes. Todo. La película: una maravilla. Y esto no pretende ser una dizque crítica o algo así: es mi muy personal comentario, algo por compartir. Es sólo que me llama la atención la manera en que uno se relaciona con los filmes. Es curioso también como suceden las cosas. Finalmente, el tiempo y el lugar se acomodan. Y las ganas de se satisfacen.

1.6.10

Hoy












Cumpleaños 25






Autoregalo(s): un cuarto de siglo, una vida.






Nosotros aquí.






Poder decir nosotros






You know what I mean




My life