BEFORE
EJERCICIO/poema a traducir # 1 :Homofónicas
Det är något som inte är som det ska härinne.
Det är något skräckslaget
som inte kan ta sig ut härifrån.
Det är någonting som har givit vika
under mina fötter.
Det är någonting som har rämnat
över mitt huvud.
Det är någonting som sitter vid min huvudgärd
och hyperventilerar.
Det är någonting arríen
som går mig på nerverna.
Jag tror att det har uppstått ett livshotande
förståndslidande här i huset.
Jag tror att det är smittsamt.
Jag tror att jag måste akta mig
så att jag inte blir farlig.
Det måste finnas en rätsida.
Det måste finnas en nödlösning.
Det måste finnas en jourhavande låssmed.
Det måste finnas en utrymningsplan.
Det måste finnas en katastrofberedskap.
Del argot detonar : dejar: vetar
Vetar el argot son ente armazón de es caja: harina
Dejar el fagot es crack es lago
un ente canta sic u azafrán
Detonar, hago tensar el mar: no ubica
hundir mina: el porte
Detonar, hago tensar sombras ramas
o ver mi humus
Vetar algo: son cítaras, vid: mis humus hurgad
o hiter ventilar
Dejar algo: la harina
sombrear mina: poner vena
Ya estrujar dejar sustraer lis flotante
forja deslizante: aro usé
Ya frotar, dejar: ¡esnifa!
Ya tronar, ya masticada miga
Saltar ya: intervenir fardel
Dejaste rimas en raticida
Dejaste cimas: heno de los nidos
Dejaste limas en tour: ablandé láser
Demás: te vi caer: atril sin plan
Dejaste rimas en catástrofe: ved el escape
** Traducción Ontológica
I La espuma
Por afrontamento do desejo
insisto na maldade de escrever
mas não sei se a deusa sobe à superfície
ou apenas me castiga com seus uivos.
Da amurada deste barco
quero tanto os seios da sereia.
Ana Cristina César, Nada, Esta Espuma
II Como se dice, la traducción:
Lección de cartografía
- Jen , absolutamente.
En cuerpo cálido abismal picaporte
en sitio hidrofóbico desgaste lunático
lado sobre triángulo
llega este círculo de claustro
este abismo despachado
despeje de la incógnita no algebraica: cuerpo
aristas brillantes
los muslos son el monte
el pecho es la planicie el ir veloz
las piernas son el soporte el puente
la espalda el camino inclinado musgos líquenes
voy hacia la espuma
voy hacia el flujo
voy hacia el caudal
a la boca como el niño al río
a la sombra como el animal tibio
mírame en esta nuestra afrenta
mírame perder el verbo
mírame en la vastísima gramática
sin poder repetir la negación invertida
sin poder mirar sobre el verdor
escucho el iris
mastico en tu lengua
escucho :
una semilla de sudor
hay un desierto, un cielo, un éxtasis
en savia regreso
impulso frenado de humo
dejé la orgía en la cólquide
dejé el resplandor del rayo
suave ambrosía de desperdicio
escucha bien:
Tetis ignora la súplica
voltea jadeante hacia el horizonte afilado
escucho bien:
ya veo los senos ya escucho el canto
-(Octubre 2007).
Todo era, pues, lúdico. Se trataba de traducir homofonicamente( crear nuevos significados, significantes, signo-ficciones, sonidos, la primacía del sonido) ; el poema que Jen Hofer propusó como ejercicio es de la poeta sueca Kristina Lung- sé eso gracias al buen Monxo Beat- ; la traducción ontologica es completamente mía, nuestra ^-^. Se trataba de acompañar los textos con un par- que no tríada- de imágenes. Pero yo y el tiempo, o mejor dicho las fechas límites, nos llevamos nada bien. De cualquier modo he aquí los ejercicios, los juegos, los textos, las fotos, los significados...