10.3.11

y es obvio un hexágono atrás encontrar la cabeza





Un largo invierno.
8
8
8
8
8
(
8
Escribo desde el después. Un largo invierno como un largo día. La espera. Marzo llegó. Una especie de premonición.
8
8
8
8
8
8
El calor del mediodía. El sudor ajeno de los solitarios. Del ebrio que pasea por las calles llenas de polvo.
8
8
8
6
6
6
Las manos desnudas que tocan la textura rugosa de ese aire enrarecido.
Marzo llegó, y con él ciertas aves negras sin paraíso.
6
6
6





6
6
6

Un lago invierno. La cercanía de la primavera. El inicio de algo. O el final.

7
7
7





8
8
8
los versos ajenos:
Estoy en Reece Mews vvvvvvvvvvv
y es obvio un hexágono atrás encontrar la cabeza
nadie espía
no hablo con la cabeza no creo en la cabeza


8
8
8

Algo evidente

9
9
9
Marzo llegó,y con él, todo el aire del mundo,
en una noche. El viento impávido y ciego. El viento que todo lo arrastra
9
9
9
9
9
9
y es obvio un hexágono atrás encontrar la cabeza
9
9
9
9
9
9
Este el primer post del año. Varias las imágenes. Ésta
9
9
9

9

9

9

*Todas las fotografías por Agustín Córdoba



26.8.10

De guerras y pepinos




Cuando lo leí, de inmediato super que su lugar estaría en este blog. Así pues, he aquí el cuento ganador del primer premio del concurso- "Amistad, más allá de las frontera culturales",convocado por la revista Humboldt. Entonces me acordé de ti K,aunque tu no te acuerdes de mí ( risas). Aquí el cuento:



Copyright: Goethe-Institut e. V., Humboldt Redaktion
Mayo 2009


Mi amigo (el mejor hasta el presente) se llama, ¿llamaba?, Arnoldo Waitman. Ambos teníamos doce años y cursábamos el último grado de “la primaria” en un pueblo de la pampa gringa cuando a un mediocre escritor argentino, devenido en ministro de Educación del Gobierno militar del 43, se le ocurrió implantar la enseñanza de la religión católica en las escuelas. Arnoldo era judío. Los Waitman eran los únicos judíos de mi pueblo, y la condición de “recortados” de sus varones los hacía destinatarios de las chanzas de todos. La Guerra Civil española había terminado pocos años antes. Mis padres, mis abuelos –todos españoles mis ancestros hasta donde he podido averiguar– eran de los que habían juntado trigo para mandar a los hambreados soldados republicanos que trataban de impedir que Franco tomase Madrid. En 1939 mis padres y mis abuelos pasaron a ser, a la distancia, unos derrotados más, y en 1943 continuaban teniendo la bandera tricolor en el alma y el corazón repleto de enemigos: Franco y sus malditos generales y coroneles, y los curas, los malditos curas que los habían ayudado a someter al pueblo. Así de enormes fueron las razones y las causas de que yo tuviera mi mejor amigo.

Porque mi padre resolvió que yo no recibiese enseñanza de Religión en la escuela, por aquello de que la religión es el opio de los pueblos, y porque el cura de su aldea de Zamora había hecho fusilar al maestro de su aldea de Zamora, y porque Arnoldo era judío, Arnoldo y yo, los martes y jueves, de diez a once de la mañana, mientras todos nuestros compañeros “daban” Religión, Arnoldo y yo, repito, la pasábamos en el patio de la escuela, sin saber demasiado qué hacer, solos, distintos, segregados, burlados, heridos. Y, desde entonces, amigos.

Amigos, porque, además, mi madre y la madre de Arnoldo se pusieron de acuerdo en llevarnos a la escuela, los fatídicos martes y jueves, algo así como grandes sándwiches que nos pasaban por un alambrado roto: pan, pepino y mayonesa, los de la madre de Arnoldo; pan, queso y picadillo de carne (éste venía en latitas que se abrían con una llave casi mágica), los que nos llevaba la mía. El ajedrez vino después. Arnoldo me enseñaba y, para fines de año, ya conseguí hacerle algunas tablas. El jaque mate pastor se lo di porque Arnoldo quiso.

De más está decir que éramos la comidilla de un pueblo ofendido: ¡cómo los Waitman y los Rodríguez se animaban a despreciar a Dios e insultar a la Iglesia! ¡Cómo podíamos comer mientras los demás rezaban! ¿Y el ajedrez? ¿Qué es eso del ajedrez? Arnoldo y yo pasamos a integrar, y lo sabíamos, el grupo de los marginados aptos para la broma y la agresión, junto a los dos homosexuales y las tres prostitutas del pueblo. Y, así, nuestra amistad llegó a la cúspide: algún chistoso me dijo que los judíos tenían el pito distinto, que se lo recortaban, decile que te muestre, decile que te muestre y vas a ver, y yo le pedí a Arnoldo que me mostrara su pito y Arnoldo me lo mostró y yo vi cómo, en ese momento, un dolor y un miedo de cinco mil años de persecuciones asomaban en sus ojos, y sentí que él era mi amigo, que lo sería para siempre, sin importarme un rábano que en su pito el glande estuviera descubierto. “Es igual –le dije–, igual que todos”. El dolor y el miedo de cinco mil años, lo supe exactamente, se redujeron a la mitad.

Algunos años después, los Waitman se fueron del pueblo. Cuando cumplí veinte, me fui yo. No eran tiempos de Internet ni de celulares, y Arnoldo y yo nos perdimos el uno para el otro. En el 57 anduve por los volcanes de Guatemala con la gente de Arbenz, que resistía en las montañas. En el 76, leí que, en un “enfrentamiento” con las tropas regulares, habían muerto, en Buenos Aires, tres guerrilleros. Uno se llamaba Arnoldo Waitman, pero supongo que no era “mi” Arnoldo Waitman, porque en el 76 el mío hubiera tenido 45 años, que no era la edad normal de los guerrilleros.

Sigo jugando al ajedrez. Sigo untando el pan con mayonesa y poniendo rebanadas de pepino, o lo sigo untando con picadillo de carne y poniendo rebanadas de queso. “¡Qué gustos estrafalarios!”, me dice mi hijo. Sucede que la gente de ahora sabe poco de ritos, de religiones verdaderas. A veces, hasta dejo que dé jaque mate pastor. “¡Eh! ¡Jugá bien!”, me dice, “estás distraído”. “Estoy jugando bien”, le respondo. E inclino mi rey, con elegancia y la bondad (espero) con que lo hizo Arnoldo.


Guillermo Rodríguez ,nació en Villa Cañas (Argentina) en 1931, y reside en la ciudad argentina de Córdoba. Periodista activo, tiene una columna diaria en Hoy día Córdoba, y es conocido por su ciclo de TV “3 a las 9”. Ha publicado, entre otros, los libros Encerrar la dama, El círculo y el cambio y El libro de las equivocaciones. Ha recibido numerosos premios en Argentina y España.

3.8.10

Y desear es morderse los labios

"Mirar por una ventanilla siempre tiene consecuencias: uno sabe, sin lugar a dudas, que el paisaje se va. Nada es sólido. Nada permanente. No hay contexto. Lo que se queda atrás, con el paso del tiempo, queda, incluso, más atrás. No vale la pena ver por el espejo retrovisor. Ni alargar el brazo. Ni llorar. Todo se escapa.



Mirar por una ventanilla es desear. Y desear es morderse los labios. Cerrar los ojos. Abrirlos otra vez. En lugar de. La escritura llegó así: en lugar de quedarse, en lugar de amarrarse, en lugar de vivir." -crg



ahhh crg:


siempre tus líneas que son filos, que son navajas, que son hilos. Siempre tu escritura. Tus palabras. Siempre la escritura. Siempre las palabras: lenguaje.


Afuera: aguacero torrencial


Dentro: no hay diferencia.


lenguaje

23.7.10







Y en efecto, el verano parece invierno allá afuera. Una pausa. Una melodía. Preguntas.









Tiempo después recordaré. Tiempo después sabré. Sólo después. En tanto sólo esto
Eso es la lluvia
Estos son los días.






4.7.10

Trans-versalidades no. 2

Siguiendo con el tráfico de líneas versales, en está segunda entrega: un poeta japonés que no sólo escribe haikus( digo con todo lo lindos y cool que son):


Keijiro Suga
(Ehime, 1958)


Traducción de Eiko Minami



Abriéndonos paso entre el mundo de los árboles y el mundo mineral,
avanzamos. Subimos por la ladera norte del verano.
El sendero se convertía en arroyo lodoso,
las raíces de los árboles se desnudaban, mudándose en escaleras difíciles de subir.
El sendero se ubicaba entre el lodo y el cielo,
y también entre la luz y la fronda,
se mantenía entre el agua que corre y la tierra que permanece,
y también entre el tiempo que corre y las imágenes que permanecen.
Tropezando, subimos nosotros, y cuando,
al fin alcanzamos el terreno rocoso y seco como huesos, oliente a azufre,
el cielo se tornó luminoso, azul intenso como la noche,
y las blancas nubes pesadas se arrastraron como animales ante nosotros.
al contemplar la blancura le di la vuelta a mi corazón e imaginé una tempestad de
invierno:
En seguida, un frío inesperado punzó nuestras mejillas...
Dentro de esa vasta vista blanca, yacían incontables soldados.
Vi también sus palabras que se helaban y se les caían de la boca, una tras otra.

***

El mar viene tomando tierra, hacia la rivera,
Las olas avanzan de pie hacia la rivera,
Toco una bomba volcánica incrustada en la roca golpeada por las olas,
Y yo también camino, siguiendo a alguien que viene del pasado.
Yo camino, acompañado por varios fantasmas,
Escuchando alegres canciones de las gaviotas (que se llama “gato marino” en
japonés).
Expuesto al fuerte viento,
Bañado en una luz clara,
En una tarde impenetrable del comienzo del otoño,
Hacia un pueblo del norte,
Hacia un pueblo de los Tiburones callados,
En la vasta rivera repleta de maleza,
Contra la gravedad,
Contra el tiempo.
El brezal está bailando como si estuviera en llamas.
El sol gira y gira, y pone el mundo en el negativo.




***


Busquemos un pequeño bosque, me basta un bosque mínimo,
No importa que no haya conejos, o no se encuentren búhos.
Aquí es la zona de transición de la vida hacia la muerte,
donde la muerte da a luz muchas vidas distintas.
Esta zona es dominada últimamente por los hongos,
y trabajada por diligentes lombrices de tierra.
Allí, las formas se recomponen sin cesar.
Allí, los colores y los movimientos se transmutan sin cesar.
Pero a pesar de todo, es una sola vida, el Bosque entero,
es la unidad de la vida, ya no más divisible.
Allí voy yo, preguntando,
Preguntando a los hongos de múltiples formas y colores.
Los árboles corrompidos tienen ojos y las rocas musgosas tienen oídos.
Aun cuando nos sorprende un aguacero,
La tierra queda seca y ligera, huele bien, a fresca.
Aquí no hay distinción entre el mediodía y el crepúsculo.

2.7.10

Trans-versalidades No.1

Empedernido aspirante a dealer de líneas versales, traficante de versos al por mayor. Vengan aquí las palabras de la poesía: con su oscuro resplandor, con su alcance inimaginable, con sus horizontes verticales, con su verticalidad horizontal, con su anunciada inasibilidad(¿què otra cosa podrè añadir yo).

Vengan aquí la respiración de las palabras: una mezcolanza de autores, idiomas, lugares, paisajes. Un traficante de líneas versales, dijo. Un dealer de versos, repito.

Y en esta primera entrega: tres poetas finlandesas.




Lassi Hyvärinen

(Pyhäselkä, 1981) estudió literatura, ganó el premio de poesía J.H. Erkko, 2007.

Traducciones de Johanna Suhonen & Roxana Crisólogo



está mojada la tierra es
otoño prendo fuegos
en forma de círculos un claro las sombras

del bosque y el círculo
una carrera solitario alrededor
los linos pegan llamaradas

fantasmas no debe el movimiento
de músculos ahuyentar el mal bosque
cuyo sonido es otoño
salto salto
salto

sobre el claro se celebra una misa
las partes más altas cuelgan de las nubes
agua ha encontrado la corteza
el escenario gira

y da un salto

tap
tap
tap

giraba a través
del cuerpo no coaccionado
hasta que llaman las plazas y las filas
gemido, posición, fricción de instintos
y el espíritu aturdido, el acordeón rechina
y silba, el fragor de los perros
en el parque estorba
el acto:
un sin vida tirado al agua
la partitura en la superficie

hace tilín
y el arco
como alfombra
se hunde





concerto grosso III. Pesah

la campana grave se toca solamente
el Viernes Santo,
en la noche cuando la nieve se hiela,
oscilando ella suena...

d o n g

d o n g
d o n g

d o n g

hay una roca detrás del bosque, según creo
el coro de la iglesia de constantinopla
no, nosotros sólo tenemos tres solistas aquí
bien, tres monjes grandes en la roca
detrás del bosque

ramas de aliso hilos a través de los cuales brilla el sol
toma la piña en tu boca
un gorrito pesado en la cabeza vuelas por la cuesta sobre esquís
la nieve sostiene peso nieve de soporte la nievecita
azúcar de pilón de nieve de hielo resplandece como yema

ach que la grulla puede decir lo mismo
ach que la grulla puede ser una campana
ach que un arco seco puede ser un coro

ach que al chico que vuela sobre la nieve lo elevan
al cielo los ángeles

la máquina aplanadora ha peinado un camino por el cual avanza la procesión de la cruz
incienso para carboneros en abril, para alisos
para la basura de la nieve que nos da ganas de comer después
de haber vivido un tiempo en la ciudad, yo no
pertenezco a esa iglesia

la Cristiandad oral, mi boca quiere todo
dedo de bronce del santo
cuando el resto de la estatua ya perdió su brillo

igumeni nastupiste

qué punto, es un andén
procesión de la cruz en el andén
los trenes pasan por toda velocidad olor de carbón

alambre de púas crece alrededor
se saca la campana grave y se la deja caer al asfalto
la lengua de igumen se parte en dos, una parte
al este, la otra al oeste P Ä M M M

la campana está kaputt, de la fábrica
se saca a rastras una placa de acero pesada y se la cuelga
al final del callejón, suena grandilocuete bing bin
g bing
los chicos intentan con una moneda abril, luz penetra en el cabello
y se corroe en el cuero cabelludo, otra vez el cráneo se hace azúcar
el hombre es un heno veraniego quemado tembloroso
en la nieve

la nieve da un crujido y forma bultos

son monjes, salen de por debajo de la tierra
migajas de nieve en la barba, en la papada
colgante un carbonero
una roca detrás del bosque

moscú detrás de la roca
kiev constantinopla
hristós voskrése
voistinu voskrése
el incensario está vacío
igumeni tiene una mirada interrogadora:


Schnittke, Alfred

Engels 1934-





Katariina Vuorinen

(Janakkala , 1976) escritora, ha publicado los poemarios Edith suuteli minua unessa y Kylmä rintama.



Traducciones de Johanna Suhonen & Roxana Crisólogo


La descendencia

Me siento, las nalgas desnudas, en el musgo
las llamas del diablo entran en mí
Contra las piedras hay vergüenza para ser polinizada,
en la orilla se reconoce el propio cuerpo antes de la interrogación.
La niña alterada se mezcla en el paisaje.


Por fin se ha enterado de la existencia de personas sobrepuestas,
bebidas fermentadas, linos de sangre,
se enoja con la sierra circular de la piel, enebros
vueltas y vueltas, piernas equivocadas, boca pegada,
piel que no transparenta
las venas.


Queda un cupón no ganador y un globo pinchado con una aguja de tejer.
La luz de San Juan revela sutilmente, aprieta la
s caderas.
No querías más
al borde de la mesa, a la bifurcación,
le diste vuelta a la amoladera en las entrañas del vientre,
el pecho lleno de hojas mojadas
Doblaste las pestañas, el secreto de los ojos pintados de negro.


Los libros escondidos hacían brotar esporas de fuerza.
Tres juramentos: no me abro, retrocedo, paro.

Los labios y los ojos aún se hinchan por el golpe
los rostros vacíos de los adultos se vuelven hacia
la mañana bidimensional
la neblina susurra, el colimbo ártico condensa.

Vuelvo a empezar, desde el pie del abeto, y en las curvas de la punta
ya hay nuevo hielo negro, bufandas bien tejidas,
almohazar pronto a la madre y a la mente bajoneada
hacia la espalda, la orilla poco profunda con un rastrillo de hierro.
En el libro de texto se ha llenado el regazo con hijos propios
de preferencia en el musgo, con el palito en la faringe.



II

El palo de la escoba me mantiene parada
en el habla de los creyentes.
Ellos recitan hurgón y serbales desde mi rostro.
Me deslizo de los tacones al pulpejo del pie, preparo la pared
con ojos astillosos, froto con un papel de lija

los pensamientos felices que botarán escamas
en los rabillos del ojo las pinturas del diablo, en lo que llego a correr la cortina.



Deseo felicidad. El no pensar.
Poco a poco comienza en el niño el movimiento del metrónomo,
se lanzan los bates y las botas
el habla se hace más delgada, hasta el clavo, la rabia martillea.
Poco a poco la sangre se mezcla,
de los más fuertes se saca tijeras y guantes

y lanas limpias que se mantengan secas.
A ellos se los olvida en el aguanieve o alguien los vende.


El enojo se detiene en la arcilla,
uno levanta la bandera caída, otro se va de boca.
Y de las orejas o de la aflicción se tira para arriba de nuevo.





Rita Dahl(Helsinski,19719,es escritora y periodista independiente. Publicó cuatro colecciones de poemas además tres libros dos dados: un libro de viáje sobre Portugal (Avain 2007), una colección de artículos de artistas visuales fallecidos a edad temprana y poetas jóvenes finlandeses (Kesuura 2009) y un libro sobre tema la liberdade de palabra finlandizada (Multikustannus 2009). Dahl es licenciada ambos en ciências políticas y literatura comparada de Universidade de Helsinki.

También ha editado la antología de escritoras de Asia central The Insatiable Furnace - Women Writers and censorship. Antología que fue publicada como parte del encuentro de mujeres escritoras de Asia central organizado por el P.E.N. Finlandia, evento que Dahl tuvo el encargo de coordinar.

Rita Dahl actualmente se encuentra editando una antología de poesía joven finlandesa que será publicada en Brasil en el 2009 además de una antología de poesía actual escrita en portugués que será publicada en lengua finlandesa. Dahl se desempeñé como vicepresidenta del P.E.N. Finlandia durante años 2006-2009.


Traducciones de Johanna Suhonen & Roxana Crisólogo




El último melancólico

En él fluye bilis negra, eso lo hace una figura lúgubre y oscura como la
misma muerte, él
se sienta todos los días en un restaurante sin ver a nadie, sin ver nada más
que su cuaderno de bocetos cuyas páginas ha llenado con palabras, notas o imágenes, él está absorto en sus apuntes
como si fuera el compañero de diálogo que no tiene, él decora constantemente las fibras finas del papel levantando
de vez en cuando su mirada hacia la pareja de la mesa de al lado, él besa solamente en papel, el papel, él
sabe qué es ser detenido siendo libre, en cuanto a color él es negro pero también
blanco, él
no es un tema en la pared de Louvre sino un ser vivo, caminante en un restaurante en Chiado,
él da
una monedita al drogadicto pasajero porque en otra época éste podría haber sido él
mismo, él
siente compasión por el niño gitano que toca acordeón en la escalera del Gloria y
deja caer
una moneda en la gorra apretada entre los dientes de un perro enano, él
hace circular el lapicero en el papel y si el lapicero pudiera provocar un incendio en
el papel, las llamas ya correrían por los tejados, él recorre las mismas cuadras día a día encontrándose con las mismas personas, él podría optar por algo diferente pero él
no quiere, él está contento con su vida dedicada a darle vuelta a las piedras,
buscar secretos en oquedades, él
sabe que no trabaja en vano aunque él
quizás no viva según la percepción que tienen
de la vida estos seres burgueses que
entran al restaurante dónde él se sienta,
los paseantes sobre cuya invisibilidad
él escribe poemas día tras día los mismos versos
sin un resquicio de consuelo



Infierno

Una estructura concreta en forma de embudo que en total tiene nueve
entradas. El infierno consiste entonces en que todo se repita,

avanzar no se puede. El infierno está congelado.
Adónde se van todos los comilones obesos después de morirse?

El infierno está suelto, una peli de acción cualquiera
cristales fugados de espíritus desafortunados que se toman de la mano unos a otros.

Quizás es bonito el infierno? ¡puta madre!
A lo largo de los años he llegado a la conclusión de

que en este país no hay justicia.
Suena el timbre. Detrás de la puerta están parados dos

mormones bien vestidos.
El infierno se ha congelado sobre la tierra.

La sección de comentarios se desbarató de paso.
El infierno en la familia o en el cielo, en cuál de ellos

piensas pasar tu eternidad? He tratado de aguantarme
a mí misma y entender por qué extraño algo

inalcanzable. Un verdadero infierno de anticapitalistas
se ha desencadenado. Qué va a pasar después de esto?

Nosotros sacrificamos seis botellas y no sucede
nada, se debería de llenar la hora de la emisión.

Acuérdate, para un masoquista regular el cielo es un infierno.
El infierno es un lugar frío o caliente?

Si el infierno está lleno, hay que quedarse parado
y esperar. Cuál es su problema?

Acaso no sabes? si el infierno ya se ha congelado,
Finlandia ganó el Eurovisión.




30.6.10

Lia Bajramaj


Campeona del mundo. Medallista olimpíca.Otrora refugiada política.Campeona de Europa. Estrella de la selección nacional de fútbol femenil de Alemania: Fatmire( Lia) Bajramaj. La historía de una mujer extraordinaria. Todo esto a sus 22 años.

El artículo completo justo aquí, y vaya que vale la pena leerlo.

Bastian Sick, experto de la lengua alemana, nos presenta diez poderosas razones para aprender alemán:spitze!!!

Mis favoritas: la 4 y la 6.




/1// Para poder entender los textos de Tokio Hotel y poder cantarlos en forma fonéticamente correcta.

/2// Para poder escribirle a Bill Kaulitz (el cantante de Tokio Hotel) una carta de amor.

/3// Para no tener que leer los subtítulos en seriales de TV alemanas como “Derrick”, “Un caso para dos” y “Tempestad de amor”.

/4// Para poder impresionar a los amigos con palabras como “Fußballweltmeisterschaftsendrundenteilnehmer” y “Über­schallgeschwindigkeitsflugzeug”.

/5// Para poder leer a Goethe en el original. Y naturalmente no sólo a Goethe, sino también a todos los otros clásicos de la literatura alemana, incluidos Heinz Erhardt, Wilhelm Busch y Loriot.

/6// Para, como propietario de un Porsche, no sólo poder ufanarse, sino también poder decirles a todos que el nombre del auto no se pronuncia “Porsch” ni “Porschie”.

/7// Para entender las etiquetas en productos de limpieza alemanes, por ejemplo cuando dice “evitar el contacto con los ojos” o “no aspirar las emanaciones”.

/8// Para poder decir en la entregas de premios Bambi, en alemán: “Ich danke meinen Eltern! Und allen Leuten von Sony Music! Und natürlich meinem Publikum! Ihr seid so wundervoll! Ich liebe euch alle!”

/9// Para, como periodista extranjero, durante una conferencia de prensa poder realizar las preguntas en alemán.

/10// Para asumir el papel de villano en la próxima película de James Bond.


El artículo completo aquí.

Lo que Goethe no sabía...



Once curiosidades sobre la lengua alemana, que ni el poeta más famoso de Alemania, Johann Wolfgang von Goethe,debía saber




/1//podrían existir palabras como “Ohr¬wurm”, “Fahrvergnügen” o “Baggersee”, que encima son números uno en la lista de palabras alemanas exportadas. Esto demuestra que también otros idiomas toman prestadas palabras del alemán cuando no cuentan con el término adecuado.


/2//habría un libro que regula la ortografía alemana: el Duden. Y que la mayoría de las palabras que contiene son de once letras.



/3//la palabra“Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung”, un término burocrático, alcanzaría las 67 letras, casi un récord.



/4//el número de palabras del alemán se halla entre las 300.000 y 500.000, con lo cual el vocabulario alemán se posicionaría entre el francés (100.000 palabras) y el inglés (de 600.000 a 800.000 palabras).


/5//el vocabulario activo de un alemán se estima entre 12.000 y 16.000 palabras. Si bien la mayoría de los alemanes comprende sin problema hasta 50.000.


/6//existe el Belgranodeutsch en Argentina, el Texasdeutsch en EE.UU., el Deutsch-Mokra en Ucrania, el Küchendeutsch en Namibia o Unser Deutsch en Papua-Nueva Guinea: en casi todos los continentes hay algún enclave lingüístico alemán.


/7//con el número de teléfono 09001-88 81 28 se comunica con la Sociedad de la Lengua Alemana, en Wiesbaden, que responde a cualquier pregunta relacionada con el idioma alemán.


/8//una palabra como “Abwrackprämie” llegaría a ser elegida palabra del año en 2009. El término se refiere a una prima ecológica concedida por desguazar el coche viejo para comprar uno nuevo.


/9//podría haber palabras nuevas como “Gigaliner”, “Regenbogenfamilie” o “Zwerg¬planet”: tres de las más de 5000 nuevas palabras incluidas en la 25 edición del Duden.


/10//en el “Kiezdeutsch”, un lenguaje juvenil multiétnico, se mezclan palabras árabes y turcas con alemanas para crear un dialecto: “Lassma Viktoriapark gehen, Lan”.


/11//en la ensalada de letras WAMAWIHEAD y BIGLEZUHAU se oculta la capacidad de expresar muchas cosas con unos pocos signos por SMS. Estas abreviaturas SMS significan: “Was machen wir heute Abend? Bin gleich zu Hause.”


Von:

http://www.magazine-deutschland.de

Augenblick

La palabra es, por supuesto, alemana, por el mero gusto.

El significado literal: un instante, un momento.Imaginar todo lo que pasa en ese breve lapso. El frecuente " pasó en un instante".

De otra manera: en un abrir y cerrar de ojos. Una palabra tan precisa como poética.El, ya lo escribí,lento(imaginar eso); lentísimo despegar de los párpados. La dilatación de la púpila. El iris. El enfoque de una precisa maquinaria.Las primeras imágenes.Lo que el ojo y la memoria capturan. El binomio de la percepción inmediata y a largo plazo.

Augenblick, también es una excusa. La de alguien que escribe. La de alguien que escucha. La de alguien que, por sobretodas las cosas, ve, observa, mira. La excusa de alguien que aspira a registrar algo del afuera en este pequeño espacio, esta pausa: la blogósfera.

Augenblick = una navaja. Quizá una que rasura el aire. Un corte exacto, en una cierta realidad. Y aquí, también sucede.Aquí también llega a serlo. La herida posibilita la escritura( Milán, dixit).El abrir de ojos es una herida permanente: asomarse. ¿Quién se asoma? ¿En dónde? ¿Cuál es el afuera? ¿Qué es lo de dentro? ¿Quién ve qué? La herida misma es esto. Tú lector también.Tú también acabas de ser cortado. Miremos el escarlata del charco. Y enunciemos: pasó en un instante.En un abrir y cerrar de ojos.